martes, 26 de febrero de 2013

Polonia: una expedición hacia lo desconocido

—¿A que no sabéis a dónde me voy? ¡A Cracovia!
—¿A Asia? —se extrañó alguno.
—¿Pero qué pintas tú allí? —exclamaron otros.
—¿Necesitas ayuda, o algo?

Con esta acogida por parte de amigos y familiares comenzó el que sería el mayor periplo en la vida de Steffen Möller. Nacido allá por 1969 en la región de Kassel y criado en Wuppertal (Alemania), este particular intento frustrado de filósofo, como él mismo se define, jamás imaginó que acabaría siendo el alemán más conocido en Polonia, sin contar al Papa. Y es que si a los veinticuatro años el caprichoso destino no le hubiera llevado a invertir seiscientos marcos en un curso de polaco en Cracovia, jamás se habría convertido en el popular actor, colaborador y presentador de programas de éxito de «Plambelonia» o el país de los planes B que hoy es. Sin embargo, si hay algo que lo define, es su ocupación como monologuista, que le ha llevado a recorrer cientos de escenarios repartidos por las vecinas tierras de Beethoven y Chopin. Aquí presentamos nuestro proyecto de traducción de su superventas Viva Polonia: Als Deutscher Gastarbeiter in Polen, una suerte de adaptación literaria de aquellos monólogos que recita casi de memoria de ciudad en ciudad.

¿Su inspiración? Esas pequeñas anécdotas de cada día que quedan meticulosamente plasmadas en su mini bloc de notas, palabras rimbombantes, impronunciables o graciosas, malentendidos fruto del mutuo desconocimiento forastero-autóctono, aquellos lugares casi secretos que tan solo conoce el buen «explorador étnico» (o quien ha viajado al extranjero por algo más que el mero interés turístico), observaciones e hipótesis sobre el otro —ya se tomen por verdades absolutas e inmutables, ya se desmientan en el acto— y un largo etcétera.

No me sorprende que los estudiantes polacos saquen siempre buenas notas en las competiciones internacionales de matemáticas o informática. ¿Cómo no iba a ser así, cuando tienen que aprender una lengua tan difícil desde los dos añitos? Solo me sorprende que UNICEF aún no haya tomado cartas en el asunto. ¿Con qué cara obligan a esos angelitos a escudriñar tropecientas combinaciones gramaticales al día cuando su única e inofensiva intención es la de pedir un poquito de leche?

Con un humor a caballo entre la corrección política alemana y la ironía y el humor negro polacos, Steffen nos invita a subir al WARS, el vagón restaurante del Berlín-Warszawa Express, su favorito, para recorrer la «Italia de Centroeuropa», como él suele denominar a la patria de ese singular batiburrillo callejero de caras frías y distantes que se vuelven extremadamente amistosas y desinhibidas de puertas adentro, con el primer trago de wódka.

Más que adquirir una visión de conjunto, el lector visitará más de cincuenta capítulos que hacen las veces de miradores sobre los que atisbar el variopinto paisaje polaco, con sus luces y sus sombras: Partiremos de la «Anarquía», los «Complejos», la «Corrupción» o el «Fatalismo», disfrutando entretanto de las «Fiestas», la «Gastronomía», la «Hospitalidad» y el «Humor», aprenderemos algo del «Idioma» para llegar por fin al corazón del país, la «Modestia», los «Piropos» o el «Romanticismo». La obra incluye además reflexiones algo más elaboradas sobre la realidad europea, las relaciones entre los países y las culturas que la componen, abarcando a la vez la perspectiva histórica y el panorama más actual; los conflictos del pasado, sus efectos en el presente y los problemas que se esbozan en el mañana.

El lector más aventurero disfrutará siguiendo los consejos turísticos y el más casero saboreará las recetas que, entre otros materiales extra, se han incluido en la edición de bolsillo del libro. Con suerte, el más avispado logrará leer entre líneas y descubrir que la cultura ajena y la propia no son tan lejanas en realidad, que «agujeros en las calles, políticos corruptos y sueldos bajos» son un «tema estrella» allí y aquí, o que una visita al desconocido vecino de toda la vida puede resultar tan exótica y enriquecedora como una expedición por el Amazonas. ¿Hora de hacer las maletas? ¡Viva Polonia!

Miguel Ángel Fiñana Robledillo y Francisco José López Espinosa

Miguel Ángel Fiñana Robledillo y Francisco José López Espinosa son dos viejos amigos linarenses, estudiantes de cuarto curso de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y viajeros aficionados. A Miguel la estancia como alumno Erasmus en Alemania le llevó a conocer de primera mano muchos parajes centroeuropeos y cruzar por casualidad una nueva frontera filológica y cultural más allá del Oder, Polonia, cuya lengua oficial estudia desde hace un año y medio. Francisco, por su parte, durante su estancia en Baviera se dedicó a profundizar en el aprendizaje del alemán y a mejorar en el ámbito de la traducción, una de sus pasiones junto con la literatura juvenil.

lunes, 25 de febrero de 2013

The Carpet People, de Terry Pratchett

«Un día casi al anochecer, Glurk cruzaba pesadamente los polvorientos claros de vuelta a casa, con una lanza de punta de hueso bajo el brazo. Con el otro brazo sujetaba un largo palo que descansaba sobre su hombro. Del centro del palo colgaba un gamurrino con las patas atadas. Al otro extremo del palo estaba Esnibril, el hermano menor de Glurk.»

Así empieza la prácticamente desconocida primera obra del afamado escritor de novela fantástica Terry Pratchett: The Carpet People. Una novela que nos trasportará al más insólito de los mundos: la Alfombra, un mundo microscópico de héroes, monstruos y todo aquello que queda entre ambas partes. En una aventura contrarreloj, nuestros protagonistas, el valeroso aunque no muy listo Glurk, su hermano Esnibril, que encontrará fuerza en su mayor debilidad, y el atípico chamán Pislodo, deberán salvar a su pueblo de la destrucción a manos del terrible Fray y acabar con la amenaza de los mouls. En su camino encontrarán numerosos enemigos, pero también aliados y criaturas maravillosamente desconcertantes.

Sir Terence David John Pratchett es el padre del maravilloso mundo de Mundodisco y de numerosas novelas juveniles, relatos cortos e incluso de guiones de televisión de adaptaciones de sus propias novelas. Por si fuera poco, es el autor de ficción con más ventas, únicamente superado por J.K. Rowling, autora de la saga de fantasía juvenil Harry Potter. La mente prodigiosa de Pratchett ha dado luz a casi cincuenta novelas ambientadas en su fantástico Mundodisco, más de una decena de libros relacionados con este mundo, tales como libros de geografía o de cocina, y más de una docena de novelas independientes, todas ellas poseídas del característico humor crítico del autor, que nos trae mundos fantásticos escalofriantemente reales. Su obra debut, The Carpet People vio la luz en 1971 pero fue reescrita y reeditada en 1991 por un Pratchett ya experimentado y aclamado como uno de los mejores escritores británicos de novela fantástica. Por este motivo, el propio autor afirmó que The Carpet People tiene dos autores, y ambos son la misma persona». Pese a esto, la novela aún no ha sido traducida a nuestra lengua.

Tras entrar en contacto con la traducción literaria durante sus estudios universitarios, quienes suscriben se disponen a embarcarse en el proyecto de traducir al español la primera obra de Terry Pratchett, The Carpet People.

Silvia Mira Alonso, Rocío Morón González y Marina Olivares Maqueda

Para acceder a traducción y texto origen, haz clic aquí.

Silvia Mira Alonso, Rocío Morón González y Marina Olivares Maqueda son estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
Silvia es filóloga y dedica parte de su vida a enseñar e intentar transmitir la belleza de la lengua de Shakespeare a unos alumnos que no siempre parecen muy entusiastas por dicha lengua. Otra gran parte de su vida la dedica a la traducción, una de sus pasiones, especialmente la literaria.
Rocío compagina su tiempo entre la traducción y proyectos de cómic e ilustración, de los que pueden verse muestras en su DeviantArt y su blog. Dibuja el webcómic La Librería, guionizado por Rafael Verdejo Román, y a veces colabora con la asociación Conbarba.
Marina se está especializando en la traducción jurada pero sin perder nunca de vista la literatura, su pasión. Escritora de poesía arrítmica y de relatos cortos (porque los largos nunca los acaba). Puede consultarse su trabajo en el siguiente enlace: http://literaturebastards.blogspot.com.es/.

domingo, 24 de febrero de 2013

The 5 Most Ridiculous Drinking Myths You Probably Believe, de Pauli Poisuo y Adam Wears

En los últimos tiempos, cada vez vemos más y más blogs y sitios web que cuentan entre sus artículos con listas de cosas. La temática de estas listas va desde lo puramente serio hasta lo rematadamente divertido, pasando por todo un sinfín de posibilidades. Para nuestro proyecto hemos querido abarcar un poco de todo, pero haciendo énfasis en el humor, por lo que hemos posado nuestra mirada en los artículos de Cracked.com, una web satírica estadounidense con infinidad de artículos sobre ciencia, arte, cultura y, sobre todo, humor.

¿Por qué centrarnos en las listas? Si bien es cierto que están empezando a coger fama, todavía no están demasiado extendidas. Una web especializada en este tipo de artículos es algo que todavía no se ha hecho, por lo que los pioneros podrían hacerse un pequeño hueco en el abarrotado mundo de Internet.

Como ejemplo de lo que son estas listas hemos escogido un artículo que habla sobre diversos falsos mitos relacionados con el alcohol, escrito por Pauli Poisuo y Adam Wears. En The 5 Most Ridiculous Drinking Myths You Probably Believe (título que nosotros hemos traducido como Los 5 mitos más absurdos sobre el alcohol en los que probablemente creas), Poisuo y Wears desmontan para nosotros varios de esos mitos, como el de que la cerveza americana es más floja que la de otros países o que la absenta es un potente alucinógeno, siempre apoyándose en estudios científicos llevados a cabo por profesionales, pero bajo el prisma del humor para hacerlo más ameno.

En concreto, nos hemos centrado en el mito de la barriga cervecera. Al principio de este artículo ya nos dejan claro que se basan en pruebas aportadas por equipos de científicos, como podemos ver en este extracto:

Verás, hace tiempo algunos científicos se interesaron por todo este asunto de la barriga cervecera, pero es probable que los tacaños de sus jefes se negaran a aprobar un suministro inagotable de zumo de cebada «en pro de la ciencia». Así pues, reunieron a un grupo de 2.000 checos, una gente que, al parecer, ofrece a sus niños una buena cerveza negra para que dejen el biberón. Y lo que descubrieron fue tan inesperado como increíblemente alucinante: la cerveza parece no estar en absoluto relacionada con la llamada barriga cervecera.

Al seguir ahondando en el tema, descubrimos que la cosa no es tan sencilla como parece: resulta que existe el llamado «gen de la barriga cervecera» que puede hacerte engordar a poco que consumas:

Efectivamente, hay un gen de la barriga cervecera. Existen diferentes maneras de engordar, y la obesidad abdominal es sólo una de las muchas e interesantes formas que adoptan las acumulaciones de grasa en el cuerpo humano si dicho cuerpo no se cuida. De modo que, si tienes el gen, con el tiempo acabarás teniendo un barrigón, independientemente de tu consumo de alcohol.

Lo bueno de estos artículos es que, al ir contados en clave de humor, es más fácil engancharse a leer y adquirir culturilla casi sin darse cuenta.

Esperamos que disfrutes leyendo la traducción tanto como nosotros lo hicimos elaborándola.

Goren Arauz Griggs, Jorge Reyero González, Rosa María Romero Cañabate y Marina Soto Cárdenas

Para acceder a la traducción, haz clic aquí;
para acceder al texto origen, haz clic aquí.

Goren Arauz, Jorge Reyero, Rosa Romero y Marina Soto: estudiantes de Traducción de la Universidad de Granada y amantes de la lengua en clave humorística. Porque reírse alarga la vida.

sábado, 23 de febrero de 2013

Mein Urgroβvater und ich, de James Krüss

«En nuestra forma de hablar se refleja nuestra singularidad. Nuestro lenguaje forma parte de nosotros al igual que nuestra mirada y nuestra forma de andar.»

Así concluye el bisabuelo el primer cuento sobre el lenguaje que cuenta a su bisnieto Boy.

En otro cuento nos habla de las diferencias que existen entre varias lenguas y nos da su versión del por qué. Pero no sólo se aprende mucho sobre la lengua y las personas que la utilizan, sino que además se disfruta con los divertidos juegos con el lenguaje que realizan el bisabuelo y su bisnieto, por ejemplo, escribiendo poemas abecedarios:

A, be, ce, las damas bellas
De alfabeto de mujeres
Te recito a todas ellas
De «a» a «zeta» si tu quieres.

Alma, Berta y Cecilia,
Dora, Eva y Felicia,
Hermanas de la familia
Espinosa de Galicia.

Contando cuentos y escribiendo poemas, Boy pasa una semana con su bisabuelo. Es un niño de diez años que vive en la pequeña isla de Helgoland en el Mar del Norte, en Alemania. Su bisabuelo, un viejo pescador de langostas, se ha jubilado y pasa ahora los días en su tornería haciendo peonzas y poemas.

El propio James Krüss también creció en Helgoland. La isla, el mar y los marineros marcaron su vida y sus libros. Nosotras consideramos que Mi bisabuelo y yo es una de sus novelas más bonitas, de mucho valor educativo y con un alto grado de diversión, el libro con el que mejor demuestra su ingeniosa manera de contar cuentos y con el que, además, ganó en 1960 el Premio Alemán de Literatura Juvenil (Deutscher Jugendliteraturpreis) en la categoría libro infantil.

Krüss describe una Helgoland de los años treinta, un lugar especialmente apartado de la tierra firme alemana, con inviernos largos y fríos, donde hasta el abuelo escribe a escondidas poemas que su mujer guarda en un florero de porcelana. Así se descubre poco a poco que no sólo el bisabuelo y Boy escriben poemas, sino también otros miembros de la familia; y al igual que en ellos se despierta el interés por escribir al escuchar los poemas del niño y de su bisabuelo, también despierta el interés del lector por rimar, sea cual sea su edad.

A pesar de la dificultad de traducir el libro al español, vemos en ello una necesidad, también porque Krüss tenía una relación muy profunda con la lengua española: pasó la última mitad de su vida en las Islas Canarias, donde murió y donde hoy en día hay un museo en su honor.

«Y ya nos pusimos a rimar.»

Luise Rauer y Kornelia Sorge

Luise Rauer y Kornelia Sorge son dos alemanas aficionadas a la traducción de literatura infantil. De momento, ambas están cursando la carrera de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. Luise ha tenido diversas experiencias en el ámbito del teatro y del trabajo cultural con jóvenes; Kornelia tiene una estrecha relación con la literatura infantil (porque ha trabajado con niños en muchas ocasiones y también porque ella misma es madre de dos hijas). Anteriormente, Luise y Kornelia han colaborado juntas en proyectos de cortometrajes en una relación profesional fructífera y efectiva.

viernes, 22 de febrero de 2013

A Series of Unfortunate Events: The Carnivorous Carnival, de Lemony Snicket

La novena entrega de la saga de novelas juveniles Una Serie de Catastróficas Desdichas es un ejemplo más de los infortunios de los huérfanos Baudelaire y nos trae las desventuras de los hermanos en medio de un carnaval, rodeados de personas grotescas y peligrosas entre las que tendrán que camuflarse para sobrevivir.

Les presentamos nuestro proyecto de traducción del noveno libro, El Carnaval Carnívoro, aún sin traducir al español. En esta saga no nos encontramos con el típico cuento de hadas. Nuestros protagonistas no lo tienen nada fácil a lo largo de estos libros, no hay un solo final feliz y nadie come perdices. Los huérfanos Baudelaire están en constante peligro, con criminales pisándoles los talones cada vez que intentan tener una vida normal.

El autor de Una Serie de Catastróficas Desdichas, Lemony Snicket, es el pseudónimo que el escritor norteamericano Daniel Handler emplea en sus novelas juveniles. Pero es mucho más que un pseudónimo. Lemony Snicket es un misterioso y esquivo personaje en esta saga, la única persona que conoce la verdadera historia de los huérfanos. Además, protagoniza una nueva serie de libros que el autor ha comenzado a publicar en octubre del 2012. Daniel Handler también ha publicado con su verdadero nombre novelas dirigidas a un público más adulto. Este polifacético autor de éxito es además guionista, editor y compositor.

Estos libros, que se desenvuelven en un halo de humor negro, sarcasmo e innegable originalidad, son una obra incompleta a ojos de los lectores españoles. Juegan con la intriga del lector y animan a la lectura de tal forma que su traducción se convierte en un reto apasionante. Además, ya cuentan con un público fiel entre aquellos lectores que nunca supieron qué había sido de los huérfanos Baudelaire por la ausencia de los últimos tomos de la saga en español. Dejaron a los protagonistas atrapados en el maletero del coche del villano que siempre les persigue, un punto crítico en la historia que sin duda no ha dejado indiferente a nadie. Y nosotras queremos abrir la puerta de ese maletero, por lo que les mostramos a continuación un ejemplo de lo que se han estado perdiendo de esta historia:

Violet colgó el teléfono y abrió la puerta de la cabina. Ahora que el sol se había puesto, el aire se estaba volviendo más frío y Violet tiritaba con la brisa de la noche.
—¿Quién nos va a ayudar? —preguntó Violet— ¿Quién cuidará de nosotros? […]
Los Baudelaire escucharon una carcajada como a modo de respuesta. La risa apenas se oía, pero en la calma de la noche hizo que los niños dieran un respingo. Sunny señaló en la dirección de la carcajada y los niños vieron luz en una de las ventanas de la caravana de Madame Lulú. Varias sombras se movían al otro lado de la ventana y los niños se percataron de que Olaf y su troupe estaban dentro, charlando y riendo mientras los huérfanos Baudelaire tiritaban fuera en la penumbra.
—Vamos —dijo Klaus—, vamos a ver cómo cuidan de sí mismos los criminales.

Si quieren saber qué nuevo problema acecha a los Baudelaire, pronto podrán acceder desde aquí a un avance del primer capítulo.

Elena Fernández Cano, María Medina Vázquez y Marta Muñoz-Cobo Pérez

Elena Fernández Cano, María Medina Vázquez y Marta Muñoz-Cobo Pérez son estudiantes de último curso en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y cuentan con una formación especializada en diversos campos de la traducción, entre ellos la traducción literaria. Se han encargado de la traducción del fragmento anterior y están deseando traerles la novela al completo.

jueves, 21 de febrero de 2013

Notes from a Small Island, de Bill Bryson

Se trata de uno de los escritores estadounidenses más reconocidos, todo un amante de la cultura anglosajona, un acérrimo defensor de la naturaleza, un polifacético aventurero de los caminos que llevan al conocimiento tanto científico como literario, un todoterreno en el mundo de las guías de viajes alternativas, un profesional de la comunidad docente, un reconocido periodista y, por si fuera poco, un lingüista de los pies a la cabeza. Nos referimos a Bill Bryson, personalidad que ha recibido numerosas distinciones a lo largo de su vida.

Bill Bryson ha escrito una de esas sátiras y críticas tan propias de la ironía británica con su estilo inconfundible, un estilo forjado gracias a una inmersión total en la cultura inglesa y a la experiencia que adquirió en los muchos años de su vida que pasó a caballo entre Gran Bretaña y Estados Unidos. Nuestro autor no reniega de sus orígenes americanos, aunque en sus obras se refleje su añoranza por esta alocada, misteriosa y encantadora isla pequeñita, como la denomina y describe a la perfección en la obra que os presentamos: Notas desde una pequeña isla (Notes from a Small Island, en su título original). Esta obra le ha granjeado diversos premios y reconocimientos en Inglaterra: por ejemplo, escogieron este libro como el que mejor retrata la idiosincrasia de Inglaterra. Notas desde una pequeña isla hizo que saltara a la fama en estas islas tan amadas por él, en donde también coqueteó con el mundo de la televisión y de la radio al producir y protagonizar en persona la adaptación de la obra a una serie documental televisiva.

Las guías de viaje de Bill Bryson son inimitables. Su principal característica es su estilo único repleto de expresiones propias cuyo principal protagonista es el humor, que abarca desde la ironía más punzante hasta la exageración más extrema, alcanzando siempre las cotas más altas de calidad. De esta manera podremos descubrir los lados tanto positivos como negativos de la cultura de Gran Bretaña.

Este autor también utiliza numerosas referencias culturales, lo cual se debe a la curiosidad que siente por todo lo que le rodea. Estas referencias pueden ser difíciles de entender para un lector español, pero, aún así, su lectura resulta muy interesante puesto que, gracias a ellas, la sensación de inmersión en el país de origen se ve ampliada, además de que proporcionan nuevos conocimientos a los lectores que se lancen a por el libro.

Notas desde una pequeña isla, al igual que el resto de sus diarios de viajes, es una obra muy divertida de leer, ya que es muy amena, con un estilo casi oral: parece que tienes a Bill Bryson delante contándote personalmente sus relatos. Aquí va una muestra del texto en nuestra traducción al español:

Quitémosle el aeropuerto de Heathrow, el clima y cualquier edificio en el que el arquitecto Richard Seifert haya puesto uno de sus huesudos dedos, y la ciudad [Londres] sería casi perfecta. Ah, y ya que estamos, que el personal del Museo Británico deje de abarrotar el patio delantero con sus coches para convertirlo en una especie de jardín, y de paso, que se deshagan de esas horribles vallas de seguridad en el exterior del Palacio de Buckingham, ya que parecen tan descuidadas y baratas que no están a la altura de la dignidad de su pobre Majestad a la que asedian.

La traducción de esta obra requiere un buen nivel de documentación, y es nuestro objetivo como traductores que todas la referencias culturales queden reflejadas en el texto meta y lleguen al lector español con el sentido completo, al mismo tiempo que conservamos el toque humorístico del original. Lo especial de esta curiosa guía de viajes es que no sigue la dinámica de una normal, pues no se contenta sólo con decir qué lugares debes visitar, sino que nos habla de las personas que habitan dichos lugares, lo cual hace con su característica simpatía y con especial cariño.

Incomprensiblemente, el libro que nos ocupa no ha sido traducido al español, a pesar de su calidad. Este diario de viajes sería una buena lectura para un español a quien le interese la cultura británica y no busque solamente reconocer lugares. En este sentido, Notas desde una pequeña isla tiene un carácter didáctico a la vez que muy divertido.

Víctor Manuel Checa López, Alberto Espinosa Moreno y David Noguera García

Víctor Manuel Checa López (1991), estudiante de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada y escritor novel. Éste es su sitio web: http://viajandoenlacama.blogspot.com.es/.
Alberto Espinosa Moreno (1983), estudiante de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada y diplomado en Turismo: gran aficionado a los viajes, al turismo rural y a la naturaleza con experiencia en hostelería y estancias de trabajo en Londres (de ahí, su admiración por Bill Bryson y su guía Notes from a Small Island).
David Noguera García (1990), estudiante de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada: ha participado en la traducción colectiva de Jenaro Talens al francés y es miembro del grupo de teatro universitario Teatrádum.